santa
√asGrammar
- Gloss
- existing; being; there is
- Root
- √as
- Morphology
- 現在分詞·陰性·對格·單數、現在分詞·陽性·處格·單數、現在分詞·陽性·對格·單數
Inflected forms
satiṁ・sati・santaṁ・Santaṁ
Usage summary AI
**santa**(詞根 √as,義「存在;有;是」)在所提供出現句中,以兩種明確句法角色呈現,皆服務於觀修如實辨識所緣是否現前的目的。 **一、分詞形容詞 santaṁ/asantaṁ(五蓋觀察語境)** 出現於法隨觀五蓋段落(mn10:36.4、mn10:36.5)。句型為「santaṁ vā ajjhattaṁ [心理因素]…pajānāti;asantaṁ vā…natthi…pajānāti」。santaṁ 為受格分詞,指某蓋「現前存在、實際出現」;asantaṁ 為其否定,指「不存在、不現前」。兩者對舉,構成完整的五蓋動態觀察架構:辨識「有→無→如何生起→如何捨斷→如何不再生起」。 **二、同根有限動詞 atthi 構成念住覆誦公式** 在身隨觀、受隨觀、心隨觀的覆誦節(mn10:5.3、mn10:7.3、mn10:31.3、mn10:33.3、mn10:35.3)中,以固定句型「Atthi kāyo ti」(有身)、「Atthi vedanā ti」(有受)、「Atthi cittaṁ ti」(有心)出現。此公式表達修行者對所緣的純粹存在識認——「只為了知之量(yāvadeva ñāṇamattāya)」——不帶評判或執取。atthi 雖為有限動詞形而非分詞,但同出 √as,在此扮演「如實陳述存在」的語言功能。 **跨語境比較**:Sense 2 的 atthi 公式是基礎確認(「有所緣」);Sense 1 的 santaṁ/asantaṁ 更細緻,同時辨識現前與不現前,並追蹤動態生滅。 **特別說明**:mn10:4.2 所提供句含「satiṁ」一詞(satiṁ upaṭṭhapetvā,「安立念」),此處為名詞 sati(正念)的受格,雖與 santa 的變格形相近,但屬不同詞,義為正念而非存在義,應區別理解。
- 分詞形容詞受格形 santaṁ/asantaṁ:「現前有(存在)」與「現前無(不存在)」對舉,描述五蓋等心理因素是否實際出現於內心。用於法隨觀的五蓋觀察,構成「了知有→了知無→了知生起→了知捨斷→了知不再生起」的完整辨識架構。 mn10:36.4 mn10:36.5
- 同根有限動詞 atthi(√as 第三人稱單數現在式)作存在斷言,構成「有身」「有受」「有心」等念住覆誦公式。在身、受、心三隨觀的覆誦節中反覆出現,以最低限度的存在識認(yāvadeva ñāṇamattāya,僅為了知之量)描述所緣,不帶概念化評判或執取。 mn10:5.3 mn10:7.3 mn10:31.3 mn10:33.3 mn10:35.3