satipaṭṭhāna

Grammar

Gloss
attending mindfully; being present with mindfulness
Morphology
名詞·陽性·主格·複數、名詞·陽性·對格·複數

Inflected forms

satipaṭṭhānā・satipaṭṭhāne

Usage summary AI

在 MN10 所提供的七處出現中,**satipaṭṭhāna** 一律以複數「cattāro satipaṭṭhānā/satipaṭṭhāne」(四念住/四念處)出現,從未以單數獨立使用。DPD 釋為「專注地留意;以念住的方式臨在當下」,強調動態的正念觀察行為。 句法上可分為兩種語境: **(一)宣告框架語境**(mn10:2.1、mn10:47.1):「cattāro satipaṭṭhānā」作為「ekāyano maggo」(唯一道/直接之道)的同位語,是全經開頭與結尾的主題宣示句。此處 satipaṭṭhāna 承擔的是定義性角色——作為修行道路本身的名稱,與清淨、超越愁悲、親證涅槃等目標並列。白話譯文在這兩段交替使用「念處」與「念住」二譯名,顯示中文翻譯尚未統一。「ekāyano maggo」一語傳統上有不同理解,本摘要不作裁決。 **(二)修習時間公式語境**(mn10:46.1、mn10:46.4、mn10:46.11、mn10:46.14、mn10:46.22):「ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya」以對格出現,作動詞 bhāveyya(培育/修習)的受詞,構成「若如此修習四念住達 N 年/月/日」的遞減公式(七年→六年→……→七天)。此語境突顯 satipaṭṭhāna 是禪修實踐的直接對象,且與可預期的兩種果報(解脫或不還)相連結。

  • 作為修行道路本身的定義性稱呼(宣告框架):與「唯一道」並列,為全經主題句的同位語,帶有宣示與結論的語用功能 mn10:2.1 mn10:47.1
  • 作為禪修實踐的直接受詞(修習時間公式):以對格形式搭配動詞 bhāveyya(培育),出現於「修習達 N 時間→可期某一果報」的遞減套語中 mn10:46.1 mn10:46.4 mn10:46.11 mn10:46.14 mn10:46.22

Occurrences 7 occurrences