vedanānupassanā
Grammar
- Gloss
- following felt experience; contemplating feeling tone
- Morphology
- 名詞·陰性·主格·單數
Inflected forms
Vedanānupassanā
Usage summary AI
**vedanānupassanā**(受隨觀)在所提供語料中,僅見於 MN10 的篇章框架,未出現於正文論述句。兩處出現分屬同一段落的「開題標題」與「結尾公式」,構成完整的節次標記對。 **1. 作段落標題(mn10:32.0)** 原句「2 Vedanānupassanā」為數字加複合詞,標示本節主題為「對受(vedanā)的隨觀(anupassanā)」,相當於中文「受隨觀」的節名。此處該字不與動詞搭配,純粹作名詞性標題使用。 **2. 作結尾套語(mn10:33.5)** 原句「Vedanānupassanā niṭṭhitā」意為「受隨觀(已)完竟」,以形容詞 *niṭṭhitā*(完結的)修飾,是巴利聖典常見的節末公式,宣告本節內容結束。此用法亦為純名詞性,語意上指「此一隨觀實踐的敘述段落」。 **語義說明** DPD 釋義為「跟隨所感受的經驗;隨觀受的基調」,顯示該複合詞核心在於「持續地、緊密地觀察(anupassanā)受(vedanā)」的禪修動作或該動作之訓練範疇。所提供語料不含正文實踐描述句,故無法從中進一步分析該字在論述脈絡中的語法行為。